当前位置: 首页 >> 学院要闻 >> 学术动态 >> 正文

英国威廉希尔公司研究生论坛:再思翻译与番异

发布者:裴淑娟 [发表时间]:2018-11-29 [来源]: [浏览次数]:

题目:再思翻译与番异

主讲人:张上冠

时间:12月3日(周一)上午10:00

地点:经管楼313

主讲人简介

张上冠,美国德州大学(奥斯汀)The University of Texas at Austin,比较文学博士。曾任教于美国Colgate University, Smith College及Lawrence University,并曾在The University of California at Irvine比较文学系担任客座研究员。2016年退休前原为国立政治大学外语学院院长,目前为台湾东吴大学端木恺(字铸秋)校长讲座教授兼外语学院院长,且为《广译:语言、文学与文化翻译》创刊主编。研究方向为:翻译理论、跨文化研究、英诗。论文著作散见各学术期刊,曾主编过《橘枳之间:西方翻译理论再思与批判》、《知识之礼:再探礼物文化》、《漂泊文学与寓外作家》等专书。

内容摘要:

国人对于中书外译普遍存在一个迷思,此即相较于外人层出不穷的误译,自己人的翻译总是正确如实。职此之故,外人之「番异」难免遭人物议。问题是翻译涉及双语,任何译者皆无法同时等量等值处理两种语文。所谓差异其实「总已」(always already)随翻译而生,华夷译者,吊诡而言,皆为翻译国度的异乡人。