主讲人:康志峰
报告会题目:翻译传译研究的现状、问题及对策—兼论《翻译研究与教学》的论文发表要求
时间:2022年11月29日15:30-17:30
地点:腾讯会议404-704-813
主讲人简介:康志峰,复旦大学外国语言文学学院教授,博士,博士生导师,博士后合作导师。任复旦大学外国语言文学学院博士后流动站专家委员。中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长,中国英汉语比较研究会中国教育语言学研究会常务理事。任中国人文社会科学核心A集刊《翻译研究与教学》主编。任国家社科项目以及省部级社科项目盲审专家、国家博士后基金评委专家、美国科学出版集团(Science Publishing Group)应用语言学与翻译学国际期刊(International Journal of Applied Linguistics and Translation)等3家期刊,国内8家外语名刊口译学研究、翻译学研究、应用语言学等稿件盲审专家和期刊编委。研究方向:口译理论与实践(口译学、认知口译学、体认口译学、交替传译、同声传译等)、翻译学等。曾在美国马里兰圣玛丽大学教学,访问过美国的哈佛大学、麻省理工学院、乔治敦大学,加拿大的多伦多大学,英国的剑桥大学,波兰的弗罗茨瓦夫大学,澳大利亚的墨尔本大学、悉尼大学,南非的开普敦大学,古巴的哈瓦那大学、香港大学、香港中文大学,台湾大学、台湾师范大学等多所大学并做学术报告。获部级奖项2项,卡西欧奖等10项。担任校级精品课程和上海市级重点课程英语口译的负责人。主持国家项目2项、省部级研究项目等10余项。在Babel, International Journal of Language and Linguistics, Journal of Literature and Art Studies等国际期刊,《中国外语》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语教学理论与实践》、《外语研究》、《外语界》、《外语电化教学》、《上海翻译》等国内外CSSCI和SSCI核心期刊发表期刊论文100多篇,出版专著、教材等50多部。访问过60多个国家,曾为美国、加拿大、法国、英国、意大利、瑞士、澳大利亚等国外单位和国内几百家单位做过同声传译、交替传译、耳语传译、谈判口译以及联络陪同口译等千余场。
内容摘要:本研究针对目前我国翻译传译教师队伍建设中存在的自我定位不清,人才培养目标不明,口笔译实践(IP)、口笔译教学(IT)以及口笔译研究(IR)三维度发展不均等问题展开探赜。在对上海的五所大学口译教师进行实践、教学和研究三维度口译素养的历时性研究基础上,又对全国翻译传译教师队伍的建设进行较为深入细致地分析探研。籍此,为适应我国新时期国际传播及翻译传译教师发展的要求,本研究提出了转型期的实践-教学-研究(PTR)“三合一”模式(康志峰,2020),即建设我国翻译传译教师定位清晰、人才培养目标明确,具有PTR综合素养的翻译传译教师队伍。构建口笔译综合素养(OTI)= 口笔译实践(TIP)+口笔译教学(TIT)+口笔译研究(TIR)(OTI=TIP+TIT+TIR为公式)之模型,即为中国大学新型翻译传译教师构建具有“三合一”口笔译综合素养的PTR模型。与此同时,指出了目前我国在BTI、MTI以及即将出台的DTI人才培养中存在的问题,给出了较为合理的对策。本研究对新时期发展我国高校翻译传译教师队伍,提升口笔译教育素养,臻完美口笔译之境,奏高质口笔译之效,展口笔译人才骐骥之跃具有一定的指导意义。