2022年11月29日下午,中国翻译认知研究会会长、复旦大学外国语言文学学院博士生导师康志峰教授应邀为我院师生做了题为“翻译传译研究的现状、问题及对策—兼论《翻译研究与教学》的论文发表要求”的线上学术讲座。讲座由院长尹洪山主持,翻译研究中心主任李玉良教授及来自国内多所高校的二百余名师生参加了此次讲座。
讲座伊始,康志峰教授简要介绍了口笔译体认观的缘起、体认翻译学的发展及概念,由口译的“认知”到“体认”转向和翻译研究的“认知”到“体认”转向引出体认翻译学(ETS)的发展,并详细阐述了由康教授提出的体认口译学的理论基础和概念界定。接下来,康志峰教授借助《2008年上海五所大学的口译教师:从一份调查问卷说起》的调研数据,向在座的师生介绍了新文科背景下口译教师发展的目标与PTR模型构建,认为P是口笔译教师之基本功、T是口笔译教师之要求、R是口笔译教师之升华、PTR是口笔译教师之完美之作、PTR是口笔译教师职称晋升之需、PTR是口笔译人才培养之基,以上六点为现时代新文科背景下口笔译教师发展之需。康教授总结指出我国口笔译教师队伍的发展方向应以马克思列宁主义的唯物辩证观为指导,以口笔译实践为出发点,踔厉提高口笔译教学质量,提升包括体认口笔译/翻译学(ECIS)在内的口笔译学研究之效,构建“实践—教学—研究(PTR)”的理论体系,产出更多体认口笔译学理论研究、实践研究以及教学研究成果。康教授还指明我国口笔译人才培养目标应以BTI为学科基础,以MTI为实践基础,培养高水平、高质量的口笔译学术型博士、专业型DTI以及优秀博士后优秀人才。
讲座尾声,康教授为与会师生详细介绍了中国人文社会科学AMI综合评价核心A集刊—《翻译研究与教学》,此期刊主要收录口笔译、认知及其跨学科的原创性论文,理论研究与实证研究兼顾,并从投稿方式、字数要求、稿件要求、审稿周期等方面逐一展开介绍,鼓励广大师生积极从事翻译领域研究并欢迎广大师生给本刊投稿。
在讲座的互动环节,康教授与参会的学者进行了对话交流,并热情回答了师生提出的问题。在对话中,李玉良教授对康教授的讲座给予了高度评价,讲座内容不仅丰富了体认口译学/翻译学之研究方法论,而且为师生提供了一次重要的学术交流平台,深化了广大师生对体认口译学/翻译学的认识,为我院外语专业教学与实践提供了新的思路与方向。