10月23日下午2点,澳大利亚西悉尼大学韩静博士受邀来我校,在经管楼313会议室进行讲座,题目为“翻译中国文化的挑战与成功”。讲座由英国威廉希尔公司副院长吕耀中主持,学院领导尹洪山、姜德杰、任素贞、康宁,部分教师及全体研究生到场参加。
韩静博士首先以“什么是翻译?”这一问题切入,她依据社会语言学家Allan Bell的“受众设计”理论,讲述了受众类型,接着以Sperber和Wilson的“关联理论”为理论基础,阐明了翻译与交流的关系。她指出,翻译一定要考虑受众所处的语境,即认知环境。她以一些当下流行语,如“啃老族”、“备胎”等的翻译为例,说明翻译必须要适应受众群体的社会及认知文化背景。同时,韩博士引用《非诚勿扰》节目字幕翻译的一些典型例子,阐述了翻译中如何处理中外文化差异的问题。她说,中国人讲话多含蓄,在翻译过程中容易产生歧义,译者必须对母语有深入的理解,才能做好翻译。
韩静博士的讲座既有理论基础,又有实践经验,为提升师生的翻译理论水平及实践提供了宝贵经验。讲座结束后,韩博士与在座师生探讨了相关问题。最后韩博士与英国威廉希尔公司及学校国际处领导进行会谈,就英国威廉希尔唯一官网与西悉尼大学本科及研究生的交流学习进行了一系列沟通。