当前位置: 首页 >> 学院要闻 >> 新闻动态 >> 正文

扬州大学周领顺教授做客英国威廉希尔公司研究生论坛

发布者:高媛媛 [发表时间]:2019-10-25 [来源]: [浏览次数]:

10月24日晚间,扬州大学周领顺教授做客英国威廉希尔公司研究生论坛,在外语楼517会议室做了题为《英译汉与汉译英的审美取向与翻译批评的公正性——以“魂断蓝桥”和I Did Not Kill My Husband的译名为例》的专题讲座。讲座由院长尹洪山主持,校翻译研究中心主任李玉良教授与部分教师和研究生参加。

周教授以英译汉的《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)和汉译英的I Did Not Kill My Husband(《我不是潘金莲》)译名为例,阐述了翻译批评者如何区分译文的“鉴”与“赏”,如何明确自己的批评者身份与审美消费者身份,以确保翻译批评研究的公正性,进而实现翻译批评的三大目标。在此基础上,周教授阐释了翻译批评研究的路径和方法,提出译者行为批评研究可以遵循“意志-行为-痕迹-规律”思考路径,要做好文本细读工作,在文本分析中寻找译者翻译规律。此外,周教授还分享了学术论文写作及项目申报方面的体会和经验,强调要带着问题读书,重视研究资料的收集工作,通过深入对比分析资料提炼出研究题目,形成自己的观点。最后,周教授与现场师生进行了积极互动,解答了大家在翻译批评研究方法、翻译批评研究现状等方面的困惑,使在座师生获益匪浅。

周教授的讲座以小见大,深入浅出,令人耳目一新,拓宽了我院师生的学术研究视野,进一步激发了大家的学术热情。